ゲーム「Clair Obscur: Expedition 33」(クレールオブスキュール:エクスペディション33)のタイトル画面で流れている曲の歌詞と和訳を掲載しています。
ゲームの性質上、ネタバレを含んでいるので閲覧に注意して下さい。
原曲
公式がyoutubeにOSTを投稿しているので確認用にどうぞ。
タイトル画面の曲(Alicia)の歌詞
こちらはApple Musicに公式より歌詞が投稿されています。
以下、引用です。
Kasoi dalé u
Moi dané
Goséi dané
Kala soika tovla
Goséi moétoMaella itade nai
タイトル画面の曲「Alicia」の歌詞
Dosokémo naémai
Alicia itade nai
Verso édaéké
Lune ai
情報元:Apple Music
何語?
フランスのゲームなのでフランス語と思いきや、この歌詞を翻訳できる言語は存在していません。
今のところ、コミュニティでは言葉の響きからラテン語とオック語をミックスした架空の言語の歌詞と言われています。
※ オック語 = フランスの一部地域で話される言語(Wikipedia)
そのため、残念ながら歌詞の元の意味を完全に把握することはできず、言葉の意味を予想しながら歌詞を読み解いていく必要があります。
一部のコミュニティでは歌詞の意訳を試みている方もいるようです。
公式MVにヒントが
公式MVには楽譜が映っており、架空言語、英、仏で歌詞が書かれているとされています。

私は読み取ることができませんでしたが、以下、海外掲示板による読み取れた部分の投稿と、その和訳です。
公式MVの中で、アリシアの曲の楽譜が写っている。
この楽譜には、いくつか読める訳がある。(fictional)…kasoi dalé u…
(french)…je t’aimerai pour toujours…
(english)…I will love you forever…
(日本語訳)あなたを永遠に愛する(fictional)…soika…
(french)…pardonner…
(english)…forgive…
(日本語訳)許して(fictional)…na…é…mai…
(french)…fiancée…
(english)…fiancee/bebetrothed…
(日本語訳)生きている(fictional)….da…e…ke…
https://www.reddit.com/r/expedition33/comments/1iyyje3/some_translations_of_the_fictional_language_in/より翻訳。
(french)…dans la nuit…
(engligh)…into the night…
(日本語訳)夜の中へ
マエルエンドでフランス語に歌詞が変化:「Maelle」
ただし、マエルエンドの後、タイトル画面の曲は変化し、歌詞がフランス語のものに変化します。
曲調が全く同じものであることから、同じ意味の歌詞と捉えることができます。
公式OST:
ただし、残念ながらこちらのバージョンはApple music等で公式に歌詞が公開されていません。
有志による歌詞
公式によって歌詞は公開されていませんが、有志が歌詞を作成しています。
以下、genius.comより、歌詞の引用になります。
Je t’aimerai toujours
Je rêverai encore
Pleurerai encore
Aimer, oublier et rêver
Pleurerai pour toiMaelle a une vie à peindre
Douce étoile effacée
Alicia a une vie à peindre
Verso dans la nuit
Lune près de luiMaelle a une vie à peindre
https://genius.com/Lorien-testard-and-alice-duport-percier-maelle-lyricsより引用。
Douce étoile effacéе
Alicia a une vie à peindrе
Verso dans la nuit
Lune près de lui
意訳
翻訳ツール等の力を借り、歌詞を意訳してみました。
ただし、私はフランス語話者ではないので、ちゃんとした話者の方の解釈があればそちらが正しいものになるかと思います。
Je t’aimerai toujours
(私はあなたをずっと愛している)Je rêverai encore
(私はまだ夢を見続けるでしょう。)Pleurerai encore
(まだ涙を流すでしょう)Aimer, oublier et rêver
(愛し、忘れ、そして夢見る)Pleurerai pour toi
(あなたのために私は泣くでしょう)—–
Maelle a une vie à peindre
(マエルの人生は描かれたものだ)Douce étoile effacée
(本当の記憶はかき消されてしまった)Alicia a une vie à peindre
(アリシアの人生は描かれたものだ)Verso dans la nuit
(夜の中のヴェルソ)Lune près de lui
(月は彼のそばに寄り添う)—–繰り返し—–
「Maelle」の日本語訳
※ 「Douce étoile effacée」は直訳すると「優しい星が消えゆく」となりますが、ここでは前後の文脈から推測して「本当の記憶」ということにしています。
まとめ:「Alicia」の歌詞はストーリーを語るものだった
公式MVでチラ見えした歌詞と意味がほとんど一致していることから、AliciaとMaelleは同一の意味の歌詞と考えても良さそうです。
とすると、タイトル画面の曲「Alicia」の歌詞はアリシアの視点で悲しみやゲーム全体のストーリーを語ったものということになります。
前述の通り、私は残念ながらフランス語話者ではないので、正しい知識をお持ちの方がいれば訂正等をいただけますと幸いです。
コメント